特許翻訳スクール ― 2013年01月13日 16:22
今回は、特許翻訳スクールを選んだ経緯をお話します。特許翻訳のスキルを上げるには、参考書で独習するより、翻訳スクールで勉強する方が効率的であろうと考え、ネット検索でいくつか候補をリストアップし、事前の説明会がある所を2つ選びました。1つは、ILC国際語学センターで、もう1つは、東レ特許翻訳スクールです。前者は、名前のとおり、特許翻訳専業ではなく、その中に特許翻訳講座もあるという位置づけです。体験講座に参加したところ、講師はネイティブでしたが、専門が電気・電子関係の人だったので、当方のニーズ(化学・バイオ)には合致しませんでした。後者の東レ特許翻訳スクールでは、事前説明会(入門講座向け)の内容が大変すばらしく、「なぜ特許翻訳が必要とされるのか」から始まり、特許翻訳業界の成り立ち、今後の業界動向、東レ翻訳スクールの沿革と特徴、使用するテキストの閲覧などがあり、特許翻訳に関する基礎知識を包括的に学べる講座であることが、理解できました。私が、特に気に入ったのは、使用するテキストが充実している点で、後々まで参考資料として使えそうな内容とボリュームでした。聞くところによると、このテキストを入手する目的で、受講される人が相当おられるとのこと。そういわれても、充分納得できるテキストであると判断しました。具体的なテキストの内容は、日米欧の特許制度の説明、特許翻訳の基本的な考え方、使用する辞書等のリコメンド、出願から特許登録に至るまでの書類の例(日米欧の正式書類を経時的にまとめたもの、各国特許庁に対する応答文書も含む)などが過不足無く盛り込まれ、実に良くできているテキストであると感じました。こうした状況を踏まえて、私は、東レ特許翻訳スクールの入門講座(化学・バイオコース)を受講することに決めました。
健康管理としての散歩 ― 2013年01月13日 17:22
今回は、日常的に行っている散歩についてお話します。特許翻訳を在宅で行っていると、調べ物で外出しているときを除き、ほとんどがデスクワークで、どうしても運動不足になりがちです。そこで、意識的に散歩を取り入れることにしました。家の近辺には、幸いにもハイキングコースがあり、散歩する場所には事欠きません。大まかな散歩内容は以下のとおりです。
・散歩時刻 午前中
(朝の陽光を浴びると体内時計が良好にリセットされるらしい。)
・散歩時間 1時間ないし2時間
(できるだけ早足で有酸素運動を行う。)
・散歩コース 日々異なるコース
(予め設定した数コースの中から選択する。)
・散歩の楽しみ カメラ持参
(きれいな花や動物、新しい店舗や街並みなど日々の発見や感動
を記録に残す。)
散歩途中で記録した風景のいくつかを紹介します。
写真1(ハイキングコース案内図20130108)
写真2(ハイキングコースの山道20090412)
写真3(釜利谷緑道の入り口20080210)
写真4(釜利谷緑道の桜20080329)
写真5(釜利谷緑道内の公園の花20120424)
写真6(散歩途中のツツジ20120504)
写真7(ハイキングコースの花20090412)
最近のコメント