特許翻訳スクール ― 2013年01月13日 16:22
健康管理としての散歩 ― 2013年01月13日 17:22
今回は、日常的に行っている散歩についてお話します。特許翻訳を在宅で行っていると、調べ物で外出しているときを除き、ほとんどがデスクワークで、どうしても運動不足になりがちです。そこで、意識的に散歩を取り入れることにしました。家の近辺には、幸いにもハイキングコースがあり、散歩する場所には事欠きません。大まかな散歩内容は以下のとおりです。
・散歩時刻 午前中
(朝の陽光を浴びると体内時計が良好にリセットされるらしい。)
・散歩時間 1時間ないし2時間
(できるだけ早足で有酸素運動を行う。)
・散歩コース 日々異なるコース
(予め設定した数コースの中から選択する。)
・散歩の楽しみ カメラ持参
(きれいな花や動物、新しい店舗や街並みなど日々の発見や感動
を記録に残す。)
散歩途中で記録した風景のいくつかを紹介します。
写真1(ハイキングコース案内図20130108)

写真2(ハイキングコースの山道20090412)

写真3(釜利谷緑道の入り口20080210)

写真4(釜利谷緑道の桜20080329)

写真5(釜利谷緑道内の公園の花20120424)

写真6(散歩途中のツツジ20120504)

写真7(ハイキングコースの花20090412)


お気に入りの蕎麦屋 ― 2013年01月14日 11:02
今回は、お薦めの蕎麦屋を紹介します。
お蕎麦が食べたくなると出かけることの多い店、それは、「そば処 ちくあん」です。場所は、横浜横須賀道路、朝比奈インターから朝比奈峠を越え、鎌倉駅方面と逗子ハイランド方面に分かれる明石橋交差点の近くにあり、我が家から車で約20分程で到着します。なかなか人気の蕎麦屋で、店頭に行列ができていることが多く、空席待ちの表に記名して待っていると、順番に呼ばれます。運が良ければ直ぐに店内に入れることもあります。北海道の契約農家から仕入れたそば粉を使用して、コシがあって、そばの香り豊かな白くて細い麺に仕上げているのが特徴です。お薦めのメニューは、白海老バラ揚げそば、ごぼう天せいろ、葉わさびそばなどがあり、私は、特に、葉わさびそばが大好きです。お蕎麦を堪能した後は、デザートとして、夏はシャーベット、冬はぜんざいを注文します。
実際の店頭とメニューの一例を写真で紹介します。
写真1 そば処 ちくあんの店頭

写真2 メニューの一例

特許翻訳トライアル ― 2013年01月19日 15:05
今回は、特許翻訳トライアルのこれまでの戦いについてお話をします。
特許翻訳者として実務を受注するには、いくつかのルートが考えられます。直接受注するものとして、出願人ルートや特許事務所ルートがありますが、相手先との信頼関係が構築されていることが前提となるので、新規に受注するのは極めて困難です。一方、翻訳会社ルートは、トライアルに合格して登録されると、すぐに受注の可能性が生まれるので、新規に開業する人にとっては、取り組み易いルートであると思います。
前回、特許翻訳スクールについてお話ししましたが、スクール修了生に対して、翻訳会社からトライアル受験の勧誘があるケースもあります。私の最初のトライアル挑戦は、スクール修了時に勧誘された、ある大手翻訳会社(A社)のフリーランス特許翻訳者募集案件でした。張り切って応募したものの、結果は不合格。落ちた理由は、明示されないので、不明ですが、私の推測では、希望翻訳単価の回答が高すぎたことも起因しているのでないかと思っています。2つめに挑戦したのは、特許翻訳スクールつながりで、翻訳者募集を知った中規模の翻訳会社(B社)です。トライアルの結果を送信してから2ヶ月以上経過したので、今回も不合格かなと覚悟した矢先、合格の連絡が入り、しかも私にとっては、初仕事の打診も同時にありました。B社にはその後も、いくつか仕事を回して頂きました。
気を良くして、さらに受注先を拡大すべく、トライアル挑戦の相手先候補をネット検索により、8社選定しました。その選定基準は、特許翻訳分野の実績が相対的に大きいこと、化学・バイオ分野を扱っていること、ある程度以上の従業員を有し、長年の実績を積んでいる翻訳会社であることを条件としました。各社の応募条件のうち、翻訳経験年数が指定されているもので、特に3年や5年(必須)となっている会社は、合格レベルが相対的に高いと予測されたので、挑戦する順番をその分遅くし、とりあえず、比較的敷居の低そうな会社から、挑戦することにしました。3つめに応募したのは、ある大手翻訳会社(C社)でしたが、結果は不合格でした。落ちた理由を推測すると、トライアル解答に必ず記載すべきとされた、翻訳所要時間が大きな敗因ではないかと思っています。翻訳内容の校正等に十分時間をかけて仕上げた実時間を記入してしまったので、翻訳速度に難点があると判断された可能性があります。4つめに応募したのは、ある大手翻訳会社(D社)でした。D社のトライアルは、和文英訳の場合にクレームの追加記載や要約の作成等もあり、本格的な内容で、気合いを入れて取り組みましたが、結果はまたしても不合格でした。翻訳品質には自信をもっていたのですが、今もって何が敗因か分かりません。トライアルの提出期限(1ヶ月以内)を守って、翻訳文を提出したのですが、期限ギリギリで提出するのはあまり良くないのかも知れません。ほとんどのトライアルが不合格になっても、前進あるのみと考え、今また5つめの中規模翻訳会社(E社)のトライアルに応募しております。毎回不合格の理由は教えてもらえないので、自分で対策を立てないと同じことの繰り返しになる恐れがあります。そこで、E社の結果が出た時点で、添削結果も返ってくるという有料のトライアル(F社)を受けてみようと考えています。その結果を見れば、何が問題になっているのか、翻訳スキルが足りないのか、訳抜けなどの重大ミスがあるのか等が明確になってくるのではないかと期待しています。次回は、トライアル挑戦のその後の展開についてお話しします。
ゴディバのチョコレート ― 2013年01月24日 18:08
今回は、チョコレートにまつわるお話です。来月は、バレンタインデーもあり、チョコレートの話題が大きくメディアで取り上げられるでしょうが、男性は、チョコレートを頂くと嬉しいのものの、その後のお返しが少し心配になります。
さて、チョコレートは手軽に糖分が補給できるので、特許翻訳作業の疲れを癒やすため、時々つまみます。普段は、種類は問わずに食していますが、お気に入りは、美味で有名なベルギーのチョコレートです。中でも、大好きなチョコレートは、ゴディバで、以前にベルギー・ブリュッセルに行ったとき、グランプラス広場にあるゴディバ第一号店で購入したチョコレートの味は最高でした。特にプラリネやトリュフが大好きです。

最近のコメント