特許翻訳トライアルその3 ― 2013年07月05日 16:02
今回は特許翻訳トライアルの進捗(その3)に関するお話です。
以前の記事で6つめのトライアル(中規模翻訳会社のF社)を準備していると書きましたが、応募した結果は、ご返事無し(合格者のみに連絡がくる)でした。不合格の理由は相変わらず不明ですが、根本的な原因があるように感じました。
また、自分としては相当敷居が高いのを承知の上で、別の翻訳会社(中規模、経験年数5年以上必須)に応募したところ、最初の書類審査をクリアできず、トライアル問題は送付されてきませんでした。書類審査に通らないのは初めてのことで驚きましたが、厳密な審査基準を採用している会社もあるということなのかも知れません。
そこで、問題解決の手段として、合否に拘わらず、添削結果が添付されて戻ってくる有料のトライアル(英文和訳、化学)に応募してみました。その結果、自分の翻訳スキルが、必ずしも充分でないことが判明しました。添削結果は、納得できない部分があるものの、冷静に考えると、全体として詰めの甘さを認めざるを得ませんでした。桐蔭特許翻訳講座においても、感じていたことですが、訳語選択をする場合、日本語としてシックリこないときは、もう少し突っ込んだ調査をして、納得できる訳文に仕上げる必要があるにも拘わらず、そこで粘らないのは、プロの翻訳者としての自覚に欠けている部分があると思っています。
これからは、従来の方針を変更し、むやみにトライアル挑戦することを止め、じっくりスキルアップを図ることとしました。当面取り組む課題として、以下の項目を実行していきたいと考えています。
(1)特許明細書の書き方(日本語)のレベルアップ
以前の知財業務の経験から、日本語の明細書を書くことに抵抗感は持っていませんでしたが、弁理士レベルの明細書が作成できているかどうか再度確認して、不足しているスキルについては、早急に補充する必要があると感じています。英文特許明細書を和訳する場合、その明細書の情報だけをベースに自分1人で最初から特許庁出願用の日本語明細書を完成させることが出来る程度に、明細書作成のスキルが無いと、充分な翻訳にはならないのではないかと考えています。
(2)特許翻訳(英文和訳)処理量の増大
具体的な翻訳事例を多く積み重ねていかないと、訳文が練れてこないし、訳例の蓄積もままなりません。化学の技術分野毎にテーマを決めて、月に何件と目標を定めて、取り組んでいくのが良いと考えています。
(3)調べ物に関するノウハウの蓄積
納得できる調査結果を効率的に得るためのノウハウを実践を通じて蓄積し、自分専用の標準的な方法として確立していくのが目標です。翻訳事例の蓄積が進むにつれて、ノウハウが充実していくことが期待されます。
気分を一新させるため、散歩をしていたら、公園の綺麗な花が眼に入りました。(以下の写真をご覧下さい。)小さな花々ですが、訪れる人を和ませようとひたむきに頑張っているように感じました。以前に見かけた本のタイトル「置かれた場所で咲きなさい」がピッタリくる風景でした。
また、散歩途中、道路を横切る高架橋の側面にツタがいっぱいはびこっているのに気づきました。(以下の写真をご覧下さい。)下側に栄養分や水分を供給してくれる土壌もないのに、横へ横へとツルを延ばしていく生命力には驚きです。
人間万事塞翁が馬というように、bad newsの後にはgood news がくるものと期待して、これからも気落ちすることなく特許翻訳を続けていこうと考えています。
(公園の花)
(はびこるツタ)
最近のコメント