カタログや技術資料の翻訳 ― 2013年12月01日 18:07
今回は、カタログや技術資料の翻訳に関するお話です。
2ヶ月ほど前から、外資系の科学機器販売会社に雇われ、分析業務を行っています。実際には、分析装置を操作して、粉体や膜などの物性(細孔分布等)を測定する仕事です。測定業務の他に、製品カタログや技術資料を翻訳する仕事(英文和訳)が発生することもあります。
翻訳原稿はPDFファイルで提供されることが多く、その場合にはPDFファイルをwordファイルに変換する必要が出てきます。そこで使用するのが、いわゆるOCRソフトです。数年前までは、AIソフトのワンタッチOCR Ver.3 for Excel&Word(ダウンロード版)を使用していましたが、かなり年数が経過した関係で、サポート終了となったため、新規に「読取革命Ver.15」というOCRソフトを昨年購入しました。(以下の画像をご覧下さい。)販売元のパナソニックによる紹介内容は、次のとおりです。【「読取革命Ver.15」は、紙文書を編集可能な電子データに変換するOCRソフトウェアです。用途に合わせて紙文書やPDFファイルを同じレイアウトのまま、Word、Excel、PowerPointなどのファイル形式に変換できるため、資料作成業務の効率化、既存文書の電子化(ペーパーレス化)や二次活用に貢献します。新バージョンでは、わかりやすい画面表示と操作方法でどなたでも簡単に使えるように操作性を向上するとともに、より高精度な文字認識を実現するために認識対象文字を拡張し、すべての日本語第二水準漢字3,388文字に対応しました。】
読取革命Ver.15を用いてカタログなどのPDFファイルをwordファイルに変換したところ、簡単設定では、綺麗に写真やグラフが取り込めませんでした。詳細に条件設定すれば、望ましい品質で変換ができるのでしょうが、時間の制約があったので、そのままで利用することにしました。写真や文章が混在した比較的容量の大きいファイルに対して、編集作業を行うとカーソルの応答が遅くなるので、テキストボックス内の文章をコピーして、秀丸エディターに貼付して作業しましたが、その方が格段に効率的でした。翻訳した文章は、後で対応するwordファイル内のテキストボックスに貼り付けました。
今回、カタログなどの技術資料を翻訳して実感したのは、特許翻訳と違った視点で行う必要があったことです。特許翻訳では、日本語として不自然な表現であったとしても、原文の意味合いを忠実に訳出することが求められますが、カタログなどの翻訳では、顧客思考の表現が重要視されます。読み手は、誰なのか明確に意識して翻訳しなくてはいけません。科学機器を購入する顧客は、どちらかというと分析業務に通じた技術者であることが多く、そうした読み手を想定して専門用語を適切に使用することが求められます。しかし、機器購入の決定権を有する人は、必ずしも技術系の人とは限らないので、出来るだけ平易な表現をすることも要求されています。そのような事情を考えてバランスの良い説明にする必要があります。そもそもカタログは、販売しようとする製品の特徴を説明し、顧客の購入意欲を喚起する目的で作成されるものなので、そうした顧客の意向に沿った表現が充分なされているかどうかが問われています。
(読取革命Ver.15)
シニアの求職事情 ― 2013年09月21日 17:51
今回はシニアの求職事情に関するお話です。
シニアといっても、人により受け取り方は異なっているようです。2013年9月20日の読売新聞によれば、シニアの定義に関する新たな動きがあります。
(引用ここから)65歳以上とされている高齢者の定義について、日本老年学会と日本老年医学会のワーキンググループ(WG)は、年齢の引き上げを含めて見直す検討を始めた。日本は4人に1人が65歳以上で、同医学会理事長の大内尉義(やすよし)・虎の門病院院長は「元気な65歳以上が増えた。超高齢社会に向け、問題提起したい」としている。内閣府などによると、65歳以上を高齢者の基準としているのは、国連が1956年に全人口に占める65歳以上の人口割合を「高齢化率」としたため。(引用ここまで)
また、最近ではシニア自身の意識も以前とは異なっているようです。2013年9月18日の日本経済新聞電子版を引用します。(引用ここから)自分をシニアだと思いますか。調査会社マクロミルの2012年集計によれば60歳以上の48%が「(シニアは)ふさわしくない呼び方」と回答し、60~64歳女性では63%に達した。マクロミルの調査では「何歳に見られたいか」との質問に対し、60歳以上の24%が「実年齢マイナス6~9歳」と回答。「マイナス10歳以上」が22%で続き、特に70歳代で多かった。若く見られたいのにシニアと呼ばれる、そんなジレンマが透けて見える。(引用ここまで)
私も、定年退職後に特許翻訳の道に入ってきたわけですが、できれば70才以上になっても仕事を続けられたら幸せだなと感じておりました。しかし、特許翻訳者の収入に関するネットの記事や自分自身の少ない特許翻訳の実務経験から見えてきたことは、厳しい現実でした。翻訳一本で生計を立てて行くには、相当の実力を備えていることは当然として、自分を信頼してくれている発注者が複数存在して、定期的に発注してくれることが必須条件となります。実際問題として、一朝一夕にそのレベルに到達できるわけではありません。生計を立てる意味から考えると、何らかの副業などで凌ぎながらレベルアップしていくのが好ましいと思われます。
それにしても、シニアにとって、新規の仕事を得るのは簡単なことではありません。私の場合は、まずインターネットで求人情報の検索(ハローワークやタウンワークなど)を始めました。(以下の画像をご覧下さい。)求人情報のインターネットサイトにアクセスして、自身の経歴から好ましいと思われる求人情報を検索しました。その結果は芳しくなく、求人の対象がシニアでも可という職種は、例えば倉庫内軽作業、工事現場の交通誘導員、駐車場の車両誘導員、ガソリンスタンドの深夜接客サービス、地域のチラシ配布などで、時給が低い上に勤務時間帯が夜間であったりと、労働条件が厳しいものが大半でした。
次に、住所地に近い実際のハローワークにも足を運び、地道に求職活動を続けました。そうこうするうちに、自分の経歴(試験分析、触媒開発、特許管理)を生かせる求人情報を運良く見つけることができました。求人募集をしている相手先企業の情報を調査して、自身をPRできるポイントを探り、応募しました。その結果、面接もクリアして、無事に外資系の科学機器販売会社にパート職員として採用されることになりました。
特許翻訳のレベルアップを粘り強く進めて行くためにも、この仕事に当面注力していきたいと考えています。
(ハローワークインターネット版)
(タウンワークシニア)
最近購入した電子辞典 ― 2013年09月01日 14:13
今回は最近購入した電子辞典に関するお話です。
ジーニアス英和辞典は、学習用辞書として定評があり、紙体の辞書として、以前より愛用してきましたが、電子辞書としての利用は、先送りにしていました。最近、翻訳関係の書籍を読んでいたら、訳語の選定や、用法の記載が比較的優れている辞書として、ランダムハウス英和辞典とともにジーニアス英和辞典が挙げられていたので、改めてジーニアス英和・和英辞典の最新版を調べてみました。すると、魅力的な宣伝文句が眼に入りました。
LogoVistaのHPより引用します。
(引用ここから)
【製品説明】
内容の充実と使いやすさを同時に実現した『ジーニアス英和辞典第4版』と、よく使う日本語を網羅してその自然な英語訳を示した『ジーニアス和英辞典第3版』を収録した製品です。“ジーニアス”ブランドの最新辞書を一本のソフトにまとめ、快適な辞書引きを実現しました。
『ジーニアス英和辞典第4版』
発刊20年目を迎えた学習辞典のトップランナー『ジーニアス』が史上最大の改訂。見出し語・語義区分・用例・発音を最新の使用実態に即して大幅に見直したほか、コラムや図表をふんだんに盛りこみ、見やすさもアップ。約10万語の豊富なネイティブスピーカーの発音も収録。収録語句約9万6,000。コラムや図表を数多く収載。ネイティブスピーカーの発音を約10万語収録。
『ジーニアス和英辞典第3版』
「自然な日本語を自然な英語に」というコンセプトのもと、用例を質・量ともに大増強。語法記述や注記などで英語表現の使い方を丁寧に示し、発信する際の迷いが生じないようにした。コミュニケーション機能ごとの表現をまとめた「Communication Box」欄を新設。収録語句約8万3,000。日常よく使う言い回しを中心に用例を大増強。「英語の句読法」「Eメールの書き方」「世界の人名」「世界の地名」ほか付録も充実(凡例内)。
(引用ここまで)
以前より、ジーニアス英和辞典は好きな辞書の1つでもあり、電子辞書版を購入すれば、今使用している翻訳環境(Logophileによる各種辞書の串刺し検索)に追加して、導入できると考え、早速注文しました。(以下の写真をご覧下さい。)
DVDから辞書をPCにインストールし、Logophileの辞書登録とインデックス作成を済ませて、試しに辞書検索してみました。ジーニアス英和辞典の検索結果の表示は、全体として問題は無いレベルでしたが、一部の発音記号や文字記号(用例や語法といった見出し文字)は、文字化けしていました。LogoVistaの専用ブラウザーを使えば、それらの内容を確認できることもあり、辞書引きの本質部分には影響しないので、充分利用できるものと判断しました。
(ジーニアス英和・和英辞典)
桐蔭特許翻訳講座(2013年第2期) ― 2013年08月03日 16:09
今回は桐蔭特許翻訳講座(2013年第2期)のお話です。
前回の第1期(全9回)は、5月8日から始まり、7月10日に無事終了しました。毎回、受講生は事前に課題の翻訳文を提出し、講座の当日に、講師より受講生全体の訳語の分布や頻度が示され、訳語選択の適否が議論されます。想定以上に訳語のバラツキが見られ、いわゆる十人十色の翻訳が現れてきていました。各人の訳語選択に至る思考は、様々で、確固たる裏付けを得て選択された訳語はそれなりに説得力があるものの、原文の意味する範囲に出来るだけ近いものを選択し、日本語として、自然で正確な文章にするには、それなりのノウハウと訓練が必要であると感じられました。翻訳者が、原文に対して何も足さず、何も引かない翻訳文を作成できることが理想ですが、原語の意味範囲と日本語の意味範囲が完全に一致することは少ないので、どう折り合いをつけていくかが翻訳者の腕の見せ所かも知れません。
この間、購入した本「英単語のあぶない常識」の中で、吃驚したのは、「several」は「数個の」ではないという内容でした。英和辞典には、最初に「数個の、通常5,6個の」という訳語が載っていることが多く見られるが、英英辞典では、「3以上で多くない数の」と説明されています。実際の用例でも5,6個と限らないケースが多いという指摘でした。自分の固定観念に囚われると、誤訳するリスクが高くなることが容易に想像できました。
桐蔭特許翻訳講座(2013年第2期)は、10月9日から始まり、12月11日までの全10回の講座です。内容は、第1期を踏襲して、《訳語選択の「なぜ」を考える》となっています。第2期は、訳語選択の思考過程を検証することに加え、適切な訳語候補を効率的に調査する方法についても踏み込んでいくと説明されています。前回の第1期を受講して、自分の訳語選択に関するアンテナ感度が高くなった感触があります。そこで、第2期も大いに期待できると判断し、早々に受講申し込みを済ませました。(受講場所の案内を以下に示します。)
(桐蔭横浜大学交流会館)

(桐蔭横浜大学キャンパスマップ)
最近買った本(その2) ― 2013年06月23日 22:40
今回は最近買った本(3冊)に関するお話です。
以前の記事と同様に、読了していない本を含むため、読んだ本ではなく、買った本としています。(以下の写真をご覧下さい。)
(1)化学辞典
自分の専門分野が化学であることに油断して、本格的な化学の辞典には関心が薄かったところ、翻訳者ブログを検索していたら、是非お薦めの本の中に「化学辞典」が紹介されていました。書店で手にとり、内容を確認した結果、是非とも備えておくべきであると判断して購入しました。帯のキャッチコピーは「現代化学の全知識をこの1冊に集約」です。座右の参考書として活用していきたいと考えています。
(2)翻訳とは何か 職業としての翻訳
文芸翻訳の世界とはあまり縁が無いと考えて、アクセスしていませんでしたが、職業として翻訳をする人にとっては、必読の本であるという記事が多く見られたので、購入しました。購入にあたり、著者である山岡洋一氏が生前に残された「翻訳通信」のネット版を事前に閲覧したところ、翻訳者を取り巻く環境や翻訳者の責任について、詳細かつ明快な解説がなされ、大いに触発されました。
(3)英単語のあぶない常識
同じく山岡洋一氏による新書版の本ですが、アマゾンにて中古本を入手しました。サブタイトルが「翻訳名人は訳語をこう決める」となっていました。英文和訳する場合、英語の意味と日本語の訳語の意味が噛み合わないことがあり、英英辞典、英和辞典、日本語の辞書、ネット上の用例を詳細に調査して、本来の意味がどれくらい使用されているかを解説してくれている労作です。既にご存じの方にとっては、何を今更という感じでしょうが、桐蔭翻訳講座において「訳語選択のなぜ」を勉強している自分にとっては、「いつ読むの?」「今でしょう!」の心境で、正にはまっております。
(化学辞典)

(翻訳とは何か 職業としての翻訳)

(英単語のあぶない常識)






最近のコメント